Reteaua de excelenta a limbii romane folosite in institutiile UE (Reteaua RO+) este formata din aproximativ 40 de experti – lingvisti, juristi, economisti, ingineri - care provin atat din mediul academic si din societatea civila, cat si din administratia publica.
Activitate de lamurire, de stabilire a adevaratului inteles al unei opere spirituale.
Termen folosit pentru a desemna activitatea instantelor judecatoresti.
Alocatie nerambursabila acordata persoanelor fizice, organizatiilor neguvernamentale, agentilor economici si institutiilor publice.
Expresia Bruxelles I se utilizeaza adesea pentru a se face referire la Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competenta judiciara, recunoasterea si executarea hotararilor in materie civila si comerciala.
Obiectivul principal al retelei este acela de a asigura o deplina concordanta in ceea ce priveste limbajul si terminologia intre legislatia Uniunii Europene si legislatia romaneasca, in conformitate cu ultimele evolutii lingvistice, terminologice si legislative din Romania.
a€˛Este foarte important ca legislatia UE sa fie bine tradusa, sa nu existe diferente de interpretare intre terminologia folosita in Romania si cea din legislatia Uniunii. In conditiile in care unele dintre actele Uniunii, de exemplu regulamentele, se aplica direct, fara a mai trebui sa fie transpuse in legislatia romaneasca, fiecare cuvant conteaza, fiecare cuvant are consecinte juridice pentru cetateni, pentru intreprinderi ori pentru instante. Pentru a evita intarzieri in procesul de adoptare a acquis-ului comunitar in cazul in care exista diferente de sens fata de legile romanesti, este in interesul atat al Romaniei, cat si al Uniunii Europene sa existe o cooperare permanenta inca din faza de propunere a legislatiei, la nivelul Comisiei Europenea€¯, considera fostul comisar european pentru multilingvism, Leonard Orban, in prezent consilier prezidential pentru afaceri europene.
a€˛Salut infiintarea acestei retele, a carei activitate o voi sprijini personal. Consider ca o colaborare permanenta intre lingvistii din Romania si traducatorii din institutiile UE este esentiala. Limba este un organism viu, care adopta si adapteaza in permanenta neologisme, iar multe dintre acestea provin din mediul comunitar. In acelasi timp, romana folosita in institutiile UE trebuie sa tina pasul cu evolutiile limbii vii din Romania. De aceea, o astfel de colaborare este in beneficiul tuturor si in primul rand al limbii romanea€¯, subliniaza Marius Sala, vicepresedinte al Academiei Romane.
a€˛Traducem pentru Romania, pentru ca cetatenii, intreprinderile sau instantele sa aiba la indemana, sa inteleaga si sa poata aplica legislatia Uniunii Europene. Traducem din toate domeniile acoperite de Comisia Europeana, de la agricultura la cultura, la relatii externe sau justitie si afaceri interne; de aceea, pentru a acoperi toate detaliile tehnice, avem nevoie si de alti experti, in afara de traducatorii nostri. In plus, nu traducem izolati intr-un turn de fildes. Incercam sa tinem pasul cu limba romana vie. De exemplu, in ultima perioada au aparut o serie de termeni noi a€“ cum ar fi termenul grant -, iar prin traducerea acestora, este nevoie sa se asigure coerenta intre legislatia europeana si cea romaneasca. Si pana acum am cooperat cu diferiti experti, insa acum avem o structura clara, pe care ne putem oricand bazaa€¯, declara Viorel Serbanescu, seful Departamentului de Limba Romana.
Departamentul de Limba Romana din cadrul Comisiei Europene este format din circa 70 de traducatori si asistenti, grupati in 3 unitati a€“ doua la Luxemburg si una la Bruxelles . Traducatorii din cadrul departamentului sunt fie lingvisti (specializati in diferite subdomenii), fie specialisti din alte domenii (medicina, economie, drept, inginerie, stiinte politice, fizica etc.). Acestia traduc in romana atat legislatia Uniunii Europene, cat si alte documente ale Comisiei Europene. Deoarece corespondenta intre institutiile UE si cetateni trebuie sa se desfasoare in limba acestora din urma, scrisorile redactate in romana sunt traduse in general in engleza sau franceza, pentru a fi intelese si solutionate de functionarii Comisiei care nu vorbesc romana. Marea majoritate a traducerilor se fac din limba engleza (peste 85%). Procentele pe care le reprezinta documentele redactate in alte limbi variaza de la aproximativ 5% pentru franceza, la mai putin de 2% pentru italiana, germana sau alte limbi. In munca lor, traducatorii sunt ajutati de o serie de instrumente informatice si de baze de date terminologice.