din anul 2007, atuul tau de DREPT!
3131 de useri online



Prima pagină » Ştiri juridice » Prima retea de experti romani care vor colabora permanent cu traducatorii din Comisia Europeana a fost instituita astazi

Prima retea de experti romani care vor colabora permanent cu traducatorii din Comisia Europeana a fost instituita astazi

  Publicat: 08 Oct 2010       1369 citiri       Sursa: EuroAvocatura.ro  


Totalitatea activitatilor desfasurate, in regim de putere publica,
Reteaua de excelenta a limbii romane folosite in institutiile UE (Reteaua RO+) este formata din aproximativ 40 de experti � lingvisti, juristi, economisti, ingineri - care provin atat din mediul academic si din societatea civila, cat si din administratia publica.

Activitate de lamurire, de stabilire a adevaratului inteles al unei opere spirituale.
Termen folosit pentru a desemna activitatea instantelor judecatoresti.
Alocatie nerambursabila acordata persoanelor fizice, organizatiilor neguvernamentale, agentilor economici si institutiilor publice.
Expresia Bruxelles I se utilizeaza adesea pentru a se face referire la Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competenta judiciara, recunoasterea si executarea hotararilor in materie civila si comerciala.

Obiectivul principal al retelei este acela de a asigura o deplina concordanta in ceea ce priveste limbajul si terminologia intre legislatia Uniunii Europene si legislatia romaneasca, in conformitate cu ultimele evolutii lingvistice, terminologice si legislative din Romania.

a��Este foarte important ca legislatia UE sa fie bine tradusa, sa nu existe diferente de interpretare intre terminologia folosita in Romania si cea din legislatia Uniunii. In conditiile in care unele dintre actele Uniunii, de exemplu regulamentele, se aplica direct, fara a mai trebui sa fie transpuse in legislatia romaneasca, fiecare cuvant conteaza, fiecare cuvant are consecinte juridice pentru cetateni, pentru intreprinderi ori pentru instante. Pentru a evita intarzieri in procesul de adoptare a acquis-ului comunitar in cazul in care exista diferente de sens fata de legile romanesti, este in interesul atat al Romaniei, cat si al Uniunii Europene sa existe o cooperare permanenta inca din faza de propunere a legislatiei, la nivelul Comisiei Europenea��, considera fostul comisar european pentru multilingvism, Leonard Orban, in prezent consilier prezidential pentru afaceri europene.

a��Salut infiintarea acestei retele, a carei activitate o voi sprijini personal. Consider ca o colaborare permanenta intre lingvistii din Romania si traducatorii din institutiile UE este esentiala. Limba este un organism viu, care adopta si adapteaza in permanenta neologisme, iar multe dintre acestea provin din mediul comunitar. In acelasi timp, romana folosita in institutiile UE trebuie sa tina pasul cu evolutiile limbii vii din Romania. De aceea, o astfel de colaborare este in beneficiul tuturor si in primul rand al limbii romanea��, subliniaza Marius Sala, vicepresedinte al Academiei Romane.

a��Traducem pentru Romania, pentru ca cetatenii, intreprinderile sau instantele sa aiba la indemana, sa inteleaga si sa poata aplica legislatia Uniunii Europene. Traducem din toate domeniile acoperite de Comisia Europeana, de la agricultura la cultura, la relatii externe sau justitie si afaceri interne; de aceea, pentru a acoperi toate detaliile tehnice, avem nevoie si de alti experti, in afara de traducatorii nostri. In plus, nu traducem izolati intr-un turn de fildes. Incercam sa tinem pasul cu limba romana vie. De exemplu, in ultima perioada au aparut o serie de termeni noi a�� cum ar fi termenul grant -, iar prin traducerea acestora, este nevoie sa se asigure coerenta intre legislatia europeana si cea romaneasca. Si pana acum am cooperat cu diferiti experti, insa acum avem o structura clara, pe care ne putem oricand bazaa��, declara Viorel Serbanescu, seful Departamentului de Limba Romana.

Departamentul de Limba Romana din cadrul Comisiei Europene este format din circa 70 de traducatori si asistenti, grupati in 3 unitati a�� doua la Luxemburg si una la Bruxelles . Traducatorii din cadrul departamentului sunt fie lingvisti (specializati in diferite subdomenii), fie specialisti din alte domenii (medicina, economie, drept, inginerie, stiinte politice, fizica etc.). Acestia traduc in romana atat legislatia Uniunii Europene, cat si alte documente ale Comisiei Europene. Deoarece corespondenta intre institutiile UE si cetateni trebuie sa se desfasoare in limba acestora din urma, scrisorile redactate in romana sunt traduse in general in engleza sau franceza, pentru a fi intelese si solutionate de functionarii Comisiei care nu vorbesc romana. Marea majoritate a traducerilor se fac din limba engleza (peste 85%). Procentele pe care le reprezinta documentele redactate in alte limbi variaza de la aproximativ 5% pentru franceza, la mai putin de 2% pentru italiana, germana sau alte limbi. In munca lor, traducatorii sunt ajutati de o serie de instrumente informatice si de baze de date terminologice.



Citeşte mai multe despre:    Comisia Europeana    Traducatori    Traduceri

Consultă un avocat online
MCP Cabinet avocati - Specializati in litigii de munca, comerciale, civile si de natura administrativa.

Alte titluri

CJUE impune sanctiuni financiare Romaniei pentru ca nu a inchis depozite de deseuri neautorizate
15 Dec 2023 | 468

Comisia Europeana: Liniile Directoare privind lucratorii sezonieri in contextul pandemiei COVID-19
23 Jul 2020 | 1406

Consiliul Concurentei: Companiile pot actiona coordonat astfel incat sa evite deficitul de produse esentiale
23 Mar 2020 | 1090

Romania va avea cel putin un hub de inovare digitala cu grad ridicat de specializare in inteligenta artificiala
20 Feb 2020 | 1010

CE lanseaza o noua cerere de candidaturi pentru permisele de calatorie DiscoverEU
25 Nov 2019 | 1556

MFP a publicat, spre dezbatere publica, un proiect de lege pentru modificarea Legii 132/2017 privind asigurarea obligatorie de raspundere civila auto
23 Sep 2019 | 1470



Articole Juridice

Fenomenul muncii subdeclarate. Reglementare si probleme practice
Sursa: avocat Irina Maria Diculescu | MCP Cabinet avocati

Un medicament care se elibereaza fara prescriptie medicala intr-un stat membru nu poate fi comercializat in alt stat membru decat daca acesta din urma a autorizat la randul sau introducerea sa pe piata
Sursa: Curtea de Justitie a Uniunii Europene

Ce sunt locurile de munca ecologice?
Sursa: EuroAvocatura.ro

E-sanatatea si securitatea in munca pe piata unica digitala
Sursa: avocat Irina Maria Diculescu | MCP Cabinet avocati

Jurisprudenţă

Contract de delegare a gestiunii serviciului public de alimentare cu apa si canalizare incheiat intre o asociatie intercomunitara de dezvoltare a serviciilor publice de apa-canal si un operator. Aderarea unei unitati administrativ teritoriale la asociatie. Aplicarea dispozitiilor legale privind stabilirea redeventei
Pronuntaţă de: Curtea de Apel Iasi, Sectia Contencios administrativ si fiscal, Decizia nr. 626/30.07.2020

Fonduri europene. Evaluarea gresita a proiectului de catre autoritatea de finantare. Stabilirea unor limite de cheltuieli cu depasirea plafoanelor maximale stabilite in Ghidul solicitantului
Pronuntaţă de: I.C.C.J., Sectia de contencios administrativ si fiscal, decizia nr. 5636 din 30 octombrie 2020

Discriminare directa sau tratament diferentiat, justificat si rezonabil
Pronuntaţă de: Curtea de Apel Bucuresti - Sentinta civila nr. 39 din data de 17.01.2020

Perioada petrecuta in consemn la dispozitia si la sediul angajatorului. Timp de lucru
Pronuntaţă de: Curtea de Apel Craiova - Decizia civila nr. 2777 din data de 23.11.2019